Everyone has to do their own puja themselves.
Lingayat believes only in Vachana scriptures
Lingayat Dharmaguru Guru Basavanna
About Brahma Vishnu and Mahesha
Lingayat does not believe in Heaven, Hell
Lingayat does not believe in Horoscope (Panchanga)
Lingayat does not believe in piligrimage
Lingayat rejects five pollutions
Lingayat Religious scripture Vachana Sahithya
|   | Vachana Sahithya | Eradication of discrimination (scriptures) |   | 
| Eradication of discrimination (Vedas) | 
        ವೇದಂಗಳೆಂಬವು ಬ್ರಹ್ಮನ ಬೂತಾಟ.
        ಶಾಸ್ತ್ರಂಗಳೆಂಬವು ಸರಸ್ವತಿಯ ಗೊಡ್ಡಾಟ.
        ಆಗಮಗಳೆಂಬವು ಋಷಿಯ ಮರುಳಾಟ.
        ಪುರಾಣಗಳೆಂಬವು ಪೂರ್ವದವರ ಗೊಡ್ಡಾಟ (ಒದ್ದಾಟ?)
        ಇಂತು ಇವನು ಅರಿದವರ ನೇತಿಗಳೆದು
        ನಿಜದಲ್ಲಿ ನಿಂದಿಪ್ಪಾತನೆ ಗುಹೇಶ್ವರನಲ್ಲಿ ಅಚ್ಚಲಿಂಗೈಕ್ಯನು ! -2/1529 #
        Translation:
        The Vedas are Brahma’s boasting
        The Shastra are Saraswati’s trash
        The Agamas are sage’s mad pursuit
        The Puranas are the Ancient’s writing
        Thus, he is a true Lingaikya
        Who, rejecting those who know them,
        Can stay in the true Guheshwara
        
        ವೇದವೆಂಬುದು ಓದಿನ ಮಾತು; ಶಾಸ್ತ್ರವೆಂಬುದು ಸಂತೆಯ ಸುದ್ದಿ
        ಪುರಾಣವೆಂಬುದು ಪುಂಡರ ಗೋಷ್ಠಿ, ತರ್ಕವೆಂಬುದು ತಗರ ಹೋರಟೆ
        ಭಕ್ತಿ ಎಂಬುದು ತೋರಿ ಉಂಬ ಲಾಭ
        ಗುಹೇಶ್ವರನೆಂಬುದು ಮೀರಿದ ಘನವು -2/465 #
        Translation:
        The Veda is a word of reading
        The Shastra is bazaar news
        The Purana is a discourse of rowdies
        Logic is nothing but a fight of goats
        And devotion, a gainful dinner
        Guheshwara exceeds all in greatness
    
        ವೇದವನೋದಿದಡೇನು? ಶಾಸ್ತ್ರವ ಕಲಿತಡೇನು?
        ಮಾಘವ ಮಿಂದಡೇನು? ಮೂಗ ಹಿಡಿದಡೇನು?
        ಹಲ್ಲ ಕಿರಿದಡೇನು? ಬಾಯ ಹುಯ್ದುಕೊಂಡಡೇನು?
        ಉಟ್ಟುದನೊಗೆದಡೇನು? ಮಟ್ಟಿಯನಿಟ್ಟಡೇನು?
        ಮಂಡೆಯ ಬಿಟ್ಟಡೇನು? ತಿಟ್ಟನೆ ತಿರುಗಿದಡೇನು?
        ಕಣ್ಣು ಮುಚ್ಚಿದಡೇನು? ಕೈಗಳ ಮುಗಿದಡೇನು?
        ಬೊಟ್ಟನಿಟ್ಟಡೇನು? ಬಯಲಿಂಗೆ ನೆನೆದಡೇನು?
        ಮುಸುಡ ಹಿಡಿದಡೇನು? ಮೌನದಲ್ಲಿರ್ದಡೇನು?
        ಅವಕ್ಕೆ ಶಿವಗತಿ ಸಿಕ್ಕದು.
        ಕುಲವಳಿದು ಛಲವಳಿದು ಮದವಳಿದು ಮತ್ಸರವಳಿದು,
        ಗುರುಕಾರುಣ್ಯವ ಪಡೆದು, ಅಂಗದ ಮೇಲೆ ಲಿಂಗವ ಧರಿಸಿ,
        ಗುರುಲಿಂಗಜಂಗಮಕ್ಕೆ ಭಕ್ತಿಯ ಮಾಡಬಲ್ಲಡೆ,
        ಶಿವಗತಿ ಸಿಕ್ಕುವುದು.
        ಶಿವಭಕ್ತನಾಗಿ ಸತ್ಯ ಸದಾಚಾರ ಭಕ್ತಿವಿಡಿದು ನಡೆಯಬಲ್ಲಡೆ,
        ಕೈಲಾಸದ ಬಟ್ಟೆ ಬೇರಿಲ್ಲವೆಂದ, ಕಲಿದೇವಯ್ಯ.  -8/732 #
        Translation:
        What if one reads a Veda?
        What if one learns the Shastra?
        What if one takes a sacred bath in the month of Maagha?
        What if one does penance by holding the nose?
        What if one shows one’s teeth?
        What if one blows one’s mouth?
        What it one caste off one’s clothes?
        What it one’s body is mud-smeared?
        What it one grows long hair?
        What it one wheels oneself with great speed?
        What it one closes one’s eyes in meditation?
        What it one folds one’s hands in salutation?
        What it one puts a dot of sandal paste on one’s forehead?
        What it one bares one’s body to the rain?
        What it one does penance by closing one’s mouth?
        What it one observes the vow of silence?
        They cannot attain the state of Shiva.
        If one can show devotion to Guru Linga and Jangama
        By undoing caste, obstinacy, pride and jealousy
        And earn the blessings of Guru by wearing the Linga
        One will attain the state of Shiva
        There is no other way to Kailasa
        Than the path of devotion                     
        This lies through Truth and good conduct
        Said Kalidevayya
        
        ಎಂಜಲ ತಿಂಬ ಜಡದೊಳಗೆ ಹದಿನೆಂಟುಜಾತಿಯ
        ಎಂಜಲು ಭುಂಜಿಸಿ, ಉತ್ತಮರೆನಿಸಿಕೊಂಬ ಭವಜೀವಿಗಳು ಕೇಳಿರೊ.
        ಕುಂಜರನಾಗಿ ನಡೆದು ಸುಜಾತರೆನಿಸಿಕೊಂಬಿರಿ.
        ಅಜವಧೆ ಗೋವಧೆ ಮಾಡುವ ಅನಾಚಾರಿಗಳು ನೀವು ಕೇಳಿರೊ.
        ಬ್ರಾಹ್ಮಣ ವಾಕ್ಯವ ಕಲಿತು ಬ್ರಾಹ್ಮಣರೆನಿಸಿಕೊಂಬಿರಿ.
        ವರ್ಮವಿಡಿದು ನೋಡಹೋದಡೆ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಕಮರ್ಿಗಳಲ್ಲ.
        ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮದ ಬಟ್ಟೆಯ ನೀವರಿಯದೆ ಹೋದಿರಿ.
        ಚಿತ್ತವಲ್ಲದೆ ಶಿವಭಕ್ತರ ಬುದ್ಧಿಯವಿಡಿದು
        ನಡೆಯಲೊಲ್ಲದೆ ಕೆಟ್ಟುಹೋದಿರಿ.
        ಸುಧೆಹೀನ ಶುದ್ಧವೆಂದು ಕೊಂಬಿರಿ.
        ಸುರೆಯ ಸೇವಿಸುವ ಬೋವರೆಂಜಲು ಎಣ್ಣೆ ಶುದ್ಧವೆಂದು ಕೊಂಬಿರಿ.
        ಬುದ್ದಲೆಯ ಎಂಜಲು ಹಾಲು ಮೊಸರು ಮಜ್ಜಿಗೆ ಶುದ್ಧವೆಂಬಿರಿ.
        ಶೂದ್ರರೆಂಜಲು ಹಾಲು ಮೊಸರು ತುಪ್ಪ
        ಆವ ಜಾತಿಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿರ್ದಡೆ ಶುದ್ಧವೆಂದು ಕೊಂಬಿರಿ.
        ಹೊಲೆಯ ಭಕ್ಷಿಸಿ ಮಿಕ್ಕ ತೊಗಲಲ್ಲಿ
        ಬುದ್ದಲೆಯೊಳಗೆ ತುಪ್ಪವ ತುಂಬಿಹುದೊ
        ಆ ಹೊಲೆಯರ ಎಂಜಲು ತೊಗಲ ಸಗ್ಗಳೆಯಲ್ಲಿ ಉದಕವ ಕೊಂಬಿರಿ.
        ಹದಿನೆಂಟುಜಾತಿಗೆ ಅಧಿಕವೆನಿಸಿಕೊಂಬಿರಿ.
        ದ್ವಿಜರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದ ನರಕವೆಂದ, ಕಲಿದೇವರದೇವಯ್ಯ. -8/523 #
        Translation:
        Listen, Ye worldlings,
        Those who are called high born,
        By eating the leftover of the eighteen castes
        In the world that lives on the left over
        Listen, Ye unrighteous ones
        Who, walking with the gait of an elephant,
        Kill goat and cow
        And are yet called nobly born
        By learning the speech of the Brahmana
        You become Brahmanas
        There are no ritualists worse than you
        You went without knowing the way of your religion
        You trod the path of perdition,
        Not following whole heartedly the wise path of Shivabhaktas
        You eat the tasteless as pure
        You eat the leftover of drunkard Bovaras
        You call the milk, curds, and butter milk
        Contained in leather bags pure
        In the house of which caste
        Will the milk, curds and butter-milk
        Left eaten by Sudras is regarded as pure?
        You drink water from the same leather-bag,
        From which Sudras drink
        You regard yourselves superior to all the eighteen castes
        “In finite hell awaits all the Brahmins”,
        Says Kalidevaradeva
        
        ವೇದದಿಂದ ವೆಗ್ಗಳವಿಲ್ಲವೆಂಬಿರಿ, ವೇದ ಶಿವನ ಕಂಡುದಿಲ್ಲ.
        ಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ವೆಗ್ಗಳವಿಲ್ಲವೆಂಬಿರಿ, ಶಾಸ್ತ್ರ ಶಿವನ ಕಂಡುದಿಲ್ಲ.
        ವೇದವೆಂಬುದು ವಿಪ್ರರ ಬೋಧೆ.
        ಶಾಸ್ತ್ರವೆಂಬುದು ಸಂತೆಯ ಗೋಷ್ಠಿ.
        ಅನುಭಾವದಿಂದ ತನ್ನೊಳಗಣ ತನುವ,
        ತಾನರಿತಂಥ ಭಕ್ತರಿಂದ ವೆಗ್ಗಳವಿಲ್ಲವೆಂದ, ಕಲಿದೇವರದೇವಯ್ಯ. -8/731 #
        Translation:
        You say there is nothing greater than the Veda
        But the Veda has not seen Shiva
        You say there is nothing greater than the Shastra
        But the shastra has not seen Shiva
        The Veda is nothing but the preaching of a priest
        The Shastra is but the discourse in a market
        “There is none greater than the Bhaktas, who have known themselves through
        Mystic experience”, says Kalidevaradeva
        
        ವೇದ ವಿಪ್ರರ ಬೋಧೆ, ಶಾಸ್ತ್ರ ಸಂತೆಯ ಮಾತು.
        ಪುರಾಣ ಪುಂಡರ ಗೋಷ್ಠಿ, ಆಗಮ ಅನೃತದ ನುಡಿ.
        ತರ್ಕ ವ್ಯಾಕರಣ ಕವಿತ್ವ ಪ್ರೌಡಿ
        ಇಂತಿವರಂಗದ ಮೇಲೆ ಲಿಂಗವಿಲ್ಲದ ಭಾಷೆ.
        ಇದು ಕಾರಣ, ತನ್ನೊಳಗನರಿದ
        ಅನುಭಾವಿಯಿಂದ ಘನವಿಲ್ಲೆಂದ, ಕಲಿದೇವ. -8/733 #
        Translation:
        The Vedas are a dead weight on the Brahmin’s mind
        The Shastras are bandied about by the multitude
        The puranas are quoted by knaves and ruffians
        The Agamas are a bundle of lies
        Logic and grammar are the poet’s boast
        They are all void of meaning
        As they do not symbolize the language of Linga
        There is no good greater than the mystic flash
        This showed the inner self for what it is                     
        This is be the teaching of Kalidevaradeva
    
        ವೇದ ಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಹಾರುವನಾಗಿ,
        ವೀರ ವಿತರಣಕ್ಕೆ ಕ್ಷತ್ರಿಯನಾಗಿ,
        ಸರ್ವವನಾರೈದು ನೋಡುವಲ್ಲಿ,
        ವೈಶ್ಯನಾಗಿ ವ್ಯಾಪಾರದೊಳಗಾಗಿ,
        ಕೃಷಿಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಶೂದ್ರನಾಗಿ.
        ಇಂತೀ ಜಾತಿಗೋತ್ರದೊಳಗಾದ ನೀಚ ಶ್ರೇಷ್ಠವೆಂಬ
        ಎರಡು ಕುಲವಲ್ಲದೆ,
        ಹೊಲೆ ಹದಿನೆಂಟುಜಾತಿಯೆಂಬ ಕುಲವಿಲ್ಲ.
        ಬ್ರಹ್ಮವನರಿದಲ್ಲಿ ಬ್ರಾಹ್ಮಣ.
        ಸರ್ವಜೀವಹತ ಕರ್ಮಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಸಮಗಾರ.
        ಈ ಉಭಯವನರಿದು ಮರೆಯಲಿಲ್ಲ.
        ಕೈಯುಳಿ ಕತ್ತಿ ಅಡಿಗೂಂಟಕ್ಕಡಿಯಾಗಬೇಡ,
        ಅರಿ ನಿಜಾ[ತ್ಮಾ] ರಾಮ ರಾಮನಾ. -8/1161 #
        Translation:
        A Brahman is one, who knows Vedas and Shastras
        A Kshatriya is one who knows warfare
        A Vaishya is one who knows business
        A Shudra is one who labours in the field
        They are the only differences
        These are only the good and the bad                     
        The only two castes
        One who knows Brahma
        Is a Brahmin
        One who handles the dead animal is a cobbler
        Know and forget not this difference
        Do not be a sole to the footwear
        Subject to the awl in hand
        Know Nijaatma Ramaramana
    
        ವೇದ ಯೋನಿಯ ಹಂಗು.
        ಶಾಸ್ತ್ರ ಯೋನಿಯ ಹಂಗು.
        ಪುರಾಣ ಯೋನಿಯ ಹಂಗು.
        ಆಗಮ ಯೋನಿಯ ಹಂಗು.
        ನಾದದಿಂದ ಉದಿಸಿದವು ಶ್ರೋತ್ರದ ಹಂಗು.
        ಹೇಳುವುದು ವೆಜ್ಜ, ಕೇಳುವುದು ವೆಜ್ಜ,
        ತಾ ಹಿಂದೆ ಬಂದುದು ವೆಜ್ಜ, ಈಗ ನಿಂದು ಮಾಡುವುದು ವೆಜ್ಜ.
        ಇಂತೀ ವೆಜ್ಜದಜ್ಜೆಯ ಗುದ್ದಿನಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವರಿಗೆ ನಿರ್ಧರವಿಲ್ಲ
        ಆತುರವೈರಿ ಮಾರೇಶ್ವರಾ. -7/1252 #
        Translation:
        The Veda is obliged to the female sex
        The Shastra is obliged to the female sex
        The Purana is obliged to the female sex
        The Agama is obliged to the female sex
        Those born of sound are obliged to the ear
        They walk over of the female sex
        And hear ever of the female sex
        Earlier they came into existence through sex
        What they are doing now is through sex
        To those who have fallen into the hole of sex
        There is no salvation
        O Aturavairi Maareshwara!
    
        ಬ್ರಹ್ಮನ ಬಾಯ ಓಗರವನುಂಡು,
        ವಿಷ್ಣುವಿನ ಕೈಯ ಸೀರೆಯ ಹೊದ್ದು,
        ರುದ್ರನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿಪ್ಪ ಭದ್ರಾಂಗಿಗಳು ಕೇಳಿರೋ.
        ಬ್ರಹ್ಮನ ಬಾಯ ಮುಚ್ಚಿ,
        ವಿಷ್ಣುವಿನ ಕೈಯ ಮುರಿದು,
        ರುದ್ರನ ಮನೆಯ ಸುಟ್ಟು ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಿ.
        ಬುದ್ಧಿವಂತರಾದವರ ಅರಿದವರನರಿ.
        ಪುಣ್ಯಾರಣ್ಯದಹನ ಭೀಮೇಶ್ವರಲಿಂಗ ನಿರಂಗಸಂಗ. -7/167 #
        Translation:
        Eating the left over of Brahma,
        Wearing the cloth of Vishnu’s hand,
        Loitering in the houses of Rudra,
        Listen, you the strong-bodied!
        Become wise
        By stopping brahma’s mouth,
        By breaking Visnu’s hands,
        By burning to ashes Rudra’s house
        Know the wise
        Know the knowing
        O Punyaranyandahana Bheemeshwara linga Nirangasanga!
    
        ವೇದವ ನುಡಿವಲ್ಲಿ ವಿಪ್ರರು
        ಮತ್ತಾರೂ ಶೂದ್ರಜಾತಿ ಕೇಳದಂತೆ ನುಡಿವರದೇತಕ್ಕೆ ?
        ಅದು ಈಚೆಯ ಮಾತು.
        ಕಂಡಕಂಡವರೊಡನೆ ಹೇಳಿಕೊಂಡಾಡುತ್ತಿಪ್ಪ
        ದಿವ್ಯಜ್ಞಾನ ಪರಮಪ್ರಕಾಶವ
        ಭಂಡರಿಗೇಕೆ ಸದಾಶಿವಮೂರ್ತಿಲಿಂಗದ ಅರಿವು ? -6/482 #
        Translation:
        Why do the priests recite the Veda?
        Keeping the low-caste people out of ear-shot?
        The Veda is of this world
        Why the knowledge of Sadashivmurti linga
        To those shameless fellows who share the divine knowledge of the Supreme Light
        With each and everyone coming their way
    
        ವೇದಂಗಳೆಲ್ಲ ಬ್ರಹ್ಮನೆಂಜಲು,
        ಶಾಸ್ತ್ರಂಗಳೆಲ್ಲ ಸರಸ್ವತಿಯೆಂಜಲು,
        ಆಗಮಂಗಳೆಲ್ಲ ರುದ್ರನೆಂಜಲು,
        ಪುರಾಣಂಗಳೆಲ್ಲ ವಿಷ್ಣುವಿನೆಂಜಲು,
        ನಾದಬಿಂದುಕಳೆಗಳೆಂಬವು ಅಕ್ಷರತ್ರಯದೆಂಜಲು,
        ಅಕ್ಷರತ್ರಯಂಗಳು ಪ್ರಕೃತಿಯ ಎಂಜಲು.
        ಇಂತಿವೆಲ್ಲವ ಹೇಳುವರು ಕೇಳುವರು                     
        ಪುಣ್ಯಪಾಪಂಗಳೆಂಜಲೆಂದಾತನಂಬಿಗರ ಚೌಡಯ್ಯ. -6/251 #
        Translation:
        All the Vedas are the leftover of Brahma
        All the Shastras are the leftover of Saraswati
        All the Agamas are the leftover of Rudra
        All the Puranas are the leftover of Three Letters
        Three-Letters are the leftover of Nature
        All those who talk of, and listen to, these things
        Are the leftover of merit and sin?
        Said Ambigara Chowdayya
        
        ನಾಲ್ಕೈದು ಹದಿನೆಂಟು ಪುರಾಣ
        ಇಪ್ಪತ್ತೆಂಟು ದೇವತಾಗಮಂಗಳು
        ಚಾಷಷ್ಟಿ ಅಖಿಳ ವಿದ್ಯಂಗಳ ಸಾಧಿಸಿ
        ನನಗಾರು ಸರಿ ಎಂಬ ಹೊಲೆಮಾದಿಗರ ಎನಗೊಮ್ಮೆ ತೋರದಿರಯ್ಯಾ.
        ಅದೇನು ಕಾರಣವೆಂದಡೆ: ಸಕಲಶಾಸ್ತ್ರಂಗಳಿಗೆ ಚಾಷಷ್ಟಿ ಕಳಾವಿದ್ಯಕ್ಕೆ ನಿಲುಕದ ಪರಶಿವನ
        ಕಾಯ ಜೀವ ಪ್ರಸಾದದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳಿಸಲರಿಯದೆ
        ಒಡಲ ಹೊರೆವ ಹೊಲೆ ಮಾದಿಗರಾದಂತಾಯಿತ್ತೆಂದಡೆ                     
        ಶುಕನುಡಿದಂತಾಯಿತ್ತೆಂದಾತ ನಮ್ಮ ಅಂಬಿಗರ ಚೌಡಯ್ಯ. -6/176 #
        Translation:
        Do not show me those pariahs
        Who having mastered
        Four and eighteen Puranas
        Twenty eight divine Agamas
        And all the sixty-four Arts,
        Boast themselves as peerless
        Because:
        “Not knowing how to install                     
        In the Prasada of body and soul
        The Supreme Shiva beyond the reach of
        All the Shastras and sixty-four arts,
        If they behave like the pariahs who labour ever to earn their livelihood
        Their discourse sounded
        Like the prattle of a parrot”
        Said Ambigara chowdaih
        
        ನಾಲ್ಕು ವೇದವನೋದಿದ ನಂತರ ಮನೆಯ ಬೋನವ
        ಶಿವಭಕ್ತರ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ನಾಯಿ ಮೂಸಿ ನೋಡಲಾಗದು.
        ಸಾಮವೇದಿ ಹೋಗುತ್ತಿರಲು ಶ್ವಪಚಯ್ಯಗಳು ತಮ್ಮ ಪಾದುಕದಿಂದ ಪಾಕವ ಮುಚ್ಚಿದರು.
        "ಶ್ವಾನೋ ಶ್ರೇಷ್ಠ"ವೆಂದು ಇಕ್ಕಿದೆನು ಮುಂಡಿಗೆಯ
        ಎತ್ತಿರೋ ಜಗದ ಸಂತೆಯ ಸೂಳೆಯ ಮಕ್ಕಳು.
        ಜಗಕ್ಕೆ ಪಿತನೊಬ್ಬನಲ್ಲದೆ ಇಬ್ಬರೆಂದು ಬೊಗಳುವರ ಮೋರೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆ                     
        ಎಂದಾತ ನಮ್ಮ ಅಂಬಿಗರ ಚೌಡಯ್ಯ ನಿಜಶರಣನು. -6/175 #
        Translation:
        After they have read the four Vedas,
        The dog dwelling in the house of a Shiva devotee
        Should not smell their food
        Swapachyya covered the food with his slippers
        On seeing Saamavedi pass by
        I say “A dog is superior’
        ‘Disprove it’, O the sons of a cheap harlot
        Slap in the face of those curs
        Who bark that there are two gods instead of one
        Said our Ambigara Chowdaih, a true devotee
        
        ಕಷ್ಟನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸೃಷ್ಟಿಗೀಶ್ವರನುಂಬಾಗ
        ಎತ್ತ ಹೋದವು ನಿಮ್ಮ ಶಾಸ್ತ್ರಂಗಳು?
        ಕೆತ್ತ ಮುಚ್ಚುಳು [ಬೆ]ಡಗಚ್ಚರಿದೆರೆವಾಗ
        ಇಕ್ಕಿದ ಜನ್ನಿವಾರ ಭಿನ್ನವಾದವು.
        ಮುಕ್ಕುಳಿಸಿದುದಕವ ತಂದೆರೆದಡೆ
        ಎತ್ತಲಿದ್ದವು ನಿಮ್ಮ ವೇದಂಗಳು?                     
        ನಿಮ್ಮ ವೇದದ ದುಃಖ ಬೇಡೆಂದಾತನಂಬಿಗ ಚೌಡಯ್ಯ. -6/103 #
        Translation:
        Where did your Shastra Go?
        When Ishwara, the Lord of Creation
        Ate in the house of the low caste?
        When the locked door opened automatically
        To the amazement of the hunger
        The sacred threads worn by the priests were cut where your Vedas were
        When the gargled water was poured over the Linga?
        Let me not share the suffering of your Veda
        Said Ambigara Chowadaih
    
        ವೇದಶಾಸ್ತ್ರ ಆಗಮ ಪುರಾಣಂಗಳೆಲ್ಲವು                     
        ಕೊಟ್ಟಣವ ಕುಟ್ಟಿದ ನುಚ್ಚು ತೌಡು ಕಾಣಿ ಭೋ!
        ಅವ ಕುಟ್ಟಲೇಕೆ ಕುಸುಕಲೇಕೆ?
        ಅತ್ತಲಿತ್ತ ಹರಿವ ಮನದ ಶಿರವನರಿದಡೆ
        ಬಚ್ಚ ಬರಿಯ ಬಯಲು ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ -5/305 #
        Translation:
        ಕೊಟ್ಟಣ = ಭತ್ತ , ಕುಸುಕು = ಹಗುರಾಗಿ ತಳಿಸು, ಮೆಲ್ಲಗೆ ಕುಟ್ಟು
        Veda, Shastra, Agama and Purana
        All are the broken rice and chaff of pounded paddy
        Why pound them?
        Why thrash them?
        If the head of the mercuric mind is chopped off
        It is all sheer voids
        O Chennamallikarjuna!
        
        ಓದಿ ಓದಿ ವೇದ ವಾದಕ್ಕಿಕ್ಕಿತ್ತು.
        ಕೇಳಿ ಕೇಳಿ ಶಾಸ್ತ್ರ ಸಂದೇಹಕ್ಕಿಕ್ಕಿತ್ತು.
        ಅರಿದೆಹೆ ಅರಿದೆಹೆನೆಂದು ಆಗಮ ಅರೆಯಾಗಿ ಹೋಯಿತ್ತು.
        ಪೂರೈಸಿಹೆ ಪೂರೈಸಿಹೆನೆಂದು
        ಪುರಾಣ ಪೂರ್ವದ ಬಟ್ಟೆಗೆ ಹೋಯಿತ್ತು.
        ನಾನೆತ್ತ ತಾನೆತ್ತ ? ಬೊಮ್ಮ ಬಟ್ಟಬಯಲು
        ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಾ. -5/134 #
        Translation:
        The more the Veda was read
        The more debatable it became
        The more the Shastra was heard
        The more doubtful it became
        The Agama boasted of its knowledge
        But it remained short of knowledge
        The purana proclaimed to have completed knowledge
        But it trod the old path
        Where are we
        When our ways are different?
        Brahma is all void,
        O Chennamallikarjuna!
    
        ಕುಲದಿಂದಧಿಕವೆಂದು ಹೋರಾಡುವ ಅಣ್ಣಗಳಿರಾ, ಕೇಳಿರಯ್ಯಾ.
        ಬ್ರಾಹ್ಮಣನವ ಮಧುವಯ್ಯ, ಚಂಡಾಲನವ ಹರಳಯ್ಯ,
        ದೂರ್ವಾಸನವ ಮಚ್ಚಿಗ, ಊರ್ವಶಿಯಾಕೆ ದೇವಾಂಗನೆ,
        ಚಂಡಾಲನವ ಪರಾಶರ, ಕುಸುಮಗಂಧಿಯಾಕೆ ಕಬ್ಬಿಲಗಿತ್ತಿ.
        ’ಜಪತಸ್ತಪತೋ ಗುಣತಃ’ ಕಪಿಲಸಿದ್ಧಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಾ ಕೇಳಾ,
        ಕೇದಾರಯ್ಯ. -4/1933 #
        Translation:
        O Brothers, who fight on primacy of birth, listen:
        Madhuvayya was a Brahmin
        But Haralayya, a Chandala
        Durvaasa was a cobbler and
        Urvasi, a courtesan of the gods
        Parashara was a Chandala
        And Kusumsgandhi, a fisher woman
        Listen to me O Kedarayya
        One suffers if one prays
        According to one’s virtue,
        Kapila Siddha Mallikarjuna
        
        ಗುಣದಿಂದ ಹಾರುವನಲ್ಲದೆ,                     
        ಅಗಣಿತ ವಿದ್ಯಾಭ್ಯಾಸದಿಂದ ಹಾರುವನಲ್ಲ.
        ಹಾರುಬೇಕು ಮಲತ್ರಯಂಗಳ; ಹಾರಬೇಕು ಸೃಷ್ಟಿ-ಸ್ಥಿತಿ ಲಯವ;
        ಹಾರಬೇಕು, ಸರ್ಪಹಾರ ಕಪಿಲಸಿದ್ಧಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನನ                     
        ಆ ಹಾರದಲಿ -4/1931 #
        Translation:
        Virtue makes a person a Brahmin
        And not the acquisition of endless lore
        He should conquer the triple impurity
        He should conquer birth, life and death
        He should thus become a garland                     
        To Kapila Siddha Mallikarjuna
        Who wears a garland of Snake round his neck
        
        ಶರಣನ ನಡೆ ಅಂತಿಂತೆನಬೇಡ.
        ಶರಣ ಮಾದರ ಚೆನ್ನಯ್ಯನ ನಡೆ ಯಾವ ಆಗಮದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿತ್ತು?
        ಶರಣ ಡೋಹರ ಕಕ್ಕಯ್ಯನ ನಡೆ ಯಾವ ವೇದದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿತ್ತು?
        ನಡೆದ ಆಚರಣೆಯೆ ಸತ್-ಶೀಲ;
        ನುಡಿದ ವಾಕ್ಯವೆ ನಡೆ ಮೋಕ್ಷಪ್ರದಾಯಕ ನೋಡಾ, ಕಪಿಲಸಿದ್ಧಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನ. -4/1722 #
        Translation:
        Do not talk lightly of Sharana’s conduct
        In what Agama is said of
        Maadara Chennayya’s conduct
        In what Veda is said of
        Dohara Kakkayya’s conduct
        Their conduct itself is the right character
        Their words brought deliverance
        Look, O Kapila Siddha Mallikarjuna!
        
        ಶಾಸ್ತ್ರವೆಂಬುದು ಮನ್ಮಥಶಸ್ತ್ರವಯ್ಯಾ.
        ವೇದಾಂತವೆಂಬುದು ಮೂಲ ಮನೋವ್ಯಾಧಿಯಯ್ಯಾ.
        ಪುರಾಣವೆಂಬುದು ಮೃತವಾದವರ ಗಿರಾಣವಯ್ಯಾ.
        ತರ್ಕವೆಂಬುದು ಮರ್ಕಟಾಟವಯ್ಯಾ.
        ಆಗಮವೆಂಬುದು ಯೋಗದ ಘೋರವಯ್ಯಾ.
        ಇತಿಹಾಸವೆಂಬುದು ರಾಜರ ಕಥಾಭಾಗವಯ್ಯಾ.
        ಸ್ಮೃತಿಯೆಂಬುದು ಪಾಪಪುಣ್ಯವಿಚಾರವಯ್ಯಾ.
        ಆದ್ಯರ ವಚನವೆಂಬುದು ಬಹುವೇದ್ಯವಯ್ಯಾ,
        ನಮ್ಮ ಕಪಿಲಸಿದ್ಧಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನನ ತಿಳಿಯಕ್ಕೆ. -4/1542 #
        Translation:
        The Shastra is love’s weapon;
        Vedanta is the root-disease of mind;
        Purana is the story of the dead;
        Logic is but a monkey’s game;
        The Agama is but yoga’s sin;
        History is the saga of kings;
        Smriti is obsessed with sin and merit,
        The ancients Vachanas are a great store of knowledge,
        To understand
        Our Kapila Siddha Mallikarjuna!
        
        ತಪವ ಮಾಡಿ ಸ್ವರ್ಗವ ಪಡೆದೆಹೆನೆಂಬವನ ಮುಖವ
        ನೋಡಲಾಗದು.
        ಮಾದಿಗ ಡೋಹರ ಶ್ವಪಚ ನೀಚಗುಣವುಳ್ಳವರು
        ಹೋಹುದೆಲ್ಲ ಸ್ವರ್ಗವೇನಯ್ಯಾ?
        ಲಿಂಗದ ಕುರುಹ ಕಳಿದು, ಅಂಗಗುಣಂಗಳನ್ನಗಳೆದು
        ಲಿಂಗವಾದುದೆ ಸ್ವರ್ಗ ನೋಡಯ್ಯಾ,
        ಕಪಿಲಸಿದ್ಧಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಾ. -4/1491 #
        Translation:
        His face should not be seen
        Who says ‘I go to heaven by doing penance’
        Is it heaven where persons possessing
        The vices of Maadiga, Dohara and Swapacha go?
        That is heaven which becomes Linga,
        By knowing the mark of the Linga
        And removing the baser qualities of the Anga,
        Look, O Kapila Siddha Mallikarjuna!
    
    #: 1/653 number indicaets, 1-Vachana Samputa number 653-Vachana number, in the 15 samputas of Samagara Vachana Sahithya, pub: Kannada and Culture Department, Government of Karnataka.                 
    ಈ ತರಹದ ಸಂಖ್ಯೆಯ ವಿವರ:-1/653 :- ಸಮಗ್ರ ವಚನ ಸಂಪುಟದ ಸಂಖ್ಯೆ-1, ವಚನ ಸಂಖ್ಯೆ-1653 (೧೫ ಸಮಗ್ರ         ವಚನ ಸಂಪುಟಗಳು, ಕನ್ನಡ ಪುಸ್ತಕ ಪ್ರಾಧಿಕಾರ, ಬೆಂಗಳೂರು. 2001)
    English translation is from the book "Heaven of Equality", Translated by Dr. C. R. Yaravintelimath and Dr. M. M. Kalburgi. Pub: Shree Basaveshwara Peetha, Karnataka University Dharwad-580003. 2003.
|   | Vachana Sahithya | Eradication of discrimination (scriptures) |   |